✨[Bìa cứng giới hạn 200c] (Dịch giả ký tặng) CHÌM NỔI GIỮA PARIS VÀ LONDON - George Orwell - Hà Thế Giang dịch – Nxb phụ nữ Việt Nam

“George Orwell, tên thật là Eric Arthur Blair, chỉ sống được tới tuổi 46 nhưng đã để lại rất nhiều những xét đoán khác biệt tới trái ngược nhau về nhân sinh quan và góc nhìn chính trị của ông. Được bi...

“George Orwell, tên thật là Eric Arthur Blair, chỉ sống được tới tuổi 46 nhưng đã để lại rất nhiều những xét đoán khác biệt tới trái ngược nhau về nhân sinh quan và góc nhìn chính trị của ông. Được biết tới với tư cách một trong những tiểu thuyết gia nổi bật trên “hòn đảo sương mù” thế kỷ XX, các tác phẩm của ông không phải ở đâu cũng được đón nhận thuận chiều…”. Thêm 1c sách của George Owell được dịch ở Việt Nam. Khác với cuốn Chuyện ở nông trại thì cuốn này nói về những mảng tối của CNTB. ----------------xxxxxx---------------------- George Orwell là nhà văn lớn người Anh sống trọn trong nửa đầu thế kỷ XX. Chỉ trong 47 năm cuộc đời, ông để lại số lượng tác phẩm văn học quý giá, rất có giá trị văn chương, trong đó phải kể đến những tác phẩm như 1984 (ra mắt năm 1949) và trước đó là Trại súc vật (Animal Farm, ra mắt năm 1945). Những áng văn lớn của ông, tuy vậy, không làm l.u mờ giá trị của tác phẩm dài đầu tay là Down and Out in Paris and London, được chuyển ngữ thành Chìm nổi giữa Paris và London. Truyện được ông thai nghén trong thập niên 1920 và ra mắt bạn đọc năm 1933, ngay thời điểm thế giới trải qua cuộc khủng hoảng kinh tế, trước đó là đại chiến thế giới và Cách mạng tháng Mười Nga. Những sự kiện làm đảo điên thế giới ấy, dĩ nhiên, có tác động không nhỏ đến quá trình mà tác giả cho ra đời “đứa con đầu lòng” này. Quá trình ra đời của tác phẩm Down and Out in Paris and London khá thú vị. Truyện được phát triển dựa trên bài tiểu luận The Spike mà ông viết năm 1931. Đây là bài tiểu luận đầu tiên mà ông nói về trải nghiệm sống lang thang của mình ở Anh, ở thời điểm này, tác giả 28 tuổi. Ở tuổi 24, ông viết bài cho nhiều tờ báo, và để có cái nhìn cụ thể hơn về tầng lớp lang thang, cơ nhỡ trên phố thị, ông đã dấn thân vào đó để thu thập tư liệu cho The Spike và một năm sau, ông chuyển đến Paris, sống tại khu phố 6 Rue du Pot de Fer in the Latin Quarter. Những trải nghiệm tại đất Pháp đã cho ông một cái nhìn cận cảnh hơn về những người lao động nghèo. Tiểu luận The Spike ra đời sau đó có thể nói đã “bồi da đắp thịt” cho Down and Out in Paris and London rất nhiều. Tiêu đề đầu tiên của quyển sách là A Scullion’s Diary (tạm dịch: Hồi ký của một phụ bếp). Ông hoàn thành bản thảo năm 1930 nhưng liên tục bị các nhà xuất bản từ chối. Trong bản thảo đầu tiên, ông chỉ thuật lại những gì nhân vật sống ở Paris. Và bài tiểu luận mà ông viết sau đó một năm đã bổ trợ cho nửa sau cuốn sách, về những người vô gia cư ở Anh.

  • Truyện được viết theo thể loại hồi ký hư cấu (fictional memoir), kể về nhân vật “tôi” bươn chải kiếm sống ở thành phố Paris (Pháp) và cuối cùng phải dạt về quê hương là London (Anh). Tác phẩm mở đầu với một trận chửi bới của mụ chủ trọ với một khách trọ tại khu phố mà “tôi” sống. Nghề nghiệp của nhân vật không ổn định, anh nhiều bận nhịn đói trước khi xin được một chân bồi bếp tại một nhà hàng. Sau khi trôi dạt về quê hương, nhân vật trong lúc chờ việc mới đã phải lang thang đầu đường xó chợ, tình trạng đói ăn càng thê thảm hơn và nhiều lúc rơi vào cảnh “màn trời chiếu đất”. George Orwell lấy tiêu đề quyển sách là “Down and Out”, hiểu theo nghĩa đen là sa xuống đáy và dạt ra ngoài lề xã hội, và tác phẩm đã phô bày cho độc giả một hiện thực khốc liệt mà tàn nhẫn như thế. Dịch giả chuyển ngữ cụm này thành “Chìm nổi” rất hay. Từ chìm nổi mà dịch giả dùng, nó cùng trường, bao hàm và bóng bẩy hơn những từ như lang bạt, lang thang, du thủ du thực, cơ nhỡ… Chìm nổi nghĩa là sự vật lúc thế này, lúc thế khác, nó gợi lên phận người nhỏ bé và đôi khi vô nghĩa hơn cả bèo hay những sinh vật phù du, mà ở đây, hành trình nhân vật “tôi” sa xuống tận cùng đáy của xã hội cho thấy rõ điều đó. Chìm nổi giữa Paris và London là bản thảo cho thấy hiện thực rất khốc liệt trong xã hội tư bản chủ nghĩa, mà cụ thể ở đây là những người lao động chân tay (bồi bếp, lao công, móc cống…) sa xuống hàng ăn mày, rày đây mai đó quanh các nhà trọ tình nguyện để được đáp ứng những nhu cầu dưới mức cơ bản của con người. Trong bản thảo, tác giả dành rất nhiều trang để mô tả cảnh con người bị máy móc hóa, vật hóa qua lăng kính của nhân vật “tôi” lúc anh này sống ở Paris và rơi xuống dưới cả mức tồn tại, nghĩa là cực kỳ bần tiện, nhỏ nhen, bất cần, vô vọng và tuyệt vọng khi nhân vật này gia nhập binh đoàn những kẻ lang thang ở London. Đây là tác phẩm không lên tiếng tố cáo hiện thực mà nghiêng về phô bày hiện thực, từ đó đề ra phương sách để cải thiện đời sống của họ ở những trang cuối cùng, khi cảm xúc của độc giả đã bị “hủy diệt”. Sự phân hóa cùng cực trong xã hội tư bản, như đã đề cập ở trên, máy móc hóa con người đến mức họ chẳng còn thời giờ để nhận ra điều đó mà suy tư, than van. Tác giả đã dùng ngòi bút của mình để thăm dò vào từng ngóc ngách của những người vô gia cư, ăn xin để độc giả hình dung rõ hơn điều đó. Sách không dày (bản gốc tiếng Anh trên 210 trang) nhưng sức mô tả lớn, bao quát. Có thể thấy bản dịch này tác giả có sự trau chuốt trong việc chọn từ ngữ để bản thảo có được lối hành văn, diễn đạt tốt nhất. Nhìn tổng thể, bản thảo Chìm nổi giữa Paris và London là một bản dịch mượt, đều tay, cung cấp thêm cho độc giả một cái nhìn khác về nhà văn George Orwell.

    CHÌM NỔI GIỮA PARIS VÀ LODON George Orwell Dịch giả: Hà Thế Giang Nhà xuất bản: Phụ nữ Việt Nam Nhà Phát hành: Nxb Phụ nữ Việt Nam Hình thức: bìa cứng, tác giả ký tặng, giới hạn 200c, đánh số từ 1-200


Truyện được viết theo thể loại hồi ký hư cấu (fictional memoir), kể về nhân vật “tôi” bươn chải kiếm sống ở thành phố Paris (Pháp) và cuối cùng phải dạt về quê hương là London (Anh). Tác phẩm mở đầu với một trận chửi bới của mụ chủ trọ với một khách trọ tại khu phố mà “tôi” sống. Nghề nghiệp của nhân vật không ổn định, anh nhiều bận nhịn đói trước khi xin được một chân bồi bếp tại một nhà hàng. Sau khi trôi dạt về quê hương, nhân vật trong lúc chờ việc mới đã phải lang thang đầu đường xó chợ, tình trạng đói ăn càng thê thảm hơn và nhiều lúc rơi vào cảnh “màn trời chiếu đất”. George Orwell lấy tiêu đề quyển sách là “Down and Out”, hiểu theo nghĩa đen là sa xuống đáy và dạt ra ngoài lề xã hội, và tác phẩm đã phô bày cho độc giả một hiện thực khốc liệt mà tàn nhẫn như thế. Dịch giả chuyển ngữ cụm này thành “Chìm nổi” rất hay. Từ chìm nổi mà dịch giả dùng, nó cùng trường, bao hàm và bóng bẩy hơn những từ như lang bạt, lang thang, du thủ du thực, cơ nhỡ… Chìm nổi nghĩa là sự vật lúc thế này, lúc thế khác, nó gợi lên phận người nhỏ bé và đôi khi vô nghĩa hơn cả bèo hay những sinh vật phù du, mà ở đây, hành trình nhân vật “tôi” sa xuống tận cùng đáy của xã hội cho thấy rõ điều đó. Chìm nổi giữa Paris và London là bản thảo cho thấy hiện thực rất khốc liệt trong xã hội tư bản chủ nghĩa, mà cụ thể ở đây là những người lao động chân tay (bồi bếp, lao công, móc cống…) sa xuống hàng ăn mày, rày đây mai đó quanh các nhà trọ tình nguyện để được đáp ứng những nhu cầu dưới mức cơ bản của con người. Trong bản thảo, tác giả dành rất nhiều trang để mô tả cảnh con người bị máy móc hóa, vật hóa qua lăng kính của nhân vật “tôi” lúc anh này sống ở Paris và rơi xuống dưới cả mức tồn tại, nghĩa là cực kỳ bần tiện, nhỏ nhen, bất cần, vô vọng và tuyệt vọng khi nhân vật này gia nhập binh đoàn những kẻ lang thang ở London. Đây là tác phẩm không lên tiếng tố cáo hiện thực mà nghiêng về phô bày hiện thực, từ đó đề ra phương sách để cải thiện đời sống của họ ở những trang cuối cùng, khi cảm xúc của độc giả đã bị “hủy diệt”. Sự phân hóa cùng cực trong xã hội tư bản, như đã đề cập ở trên, máy móc hóa con người đến mức họ chẳng còn thời giờ để nhận ra điều đó mà suy tư, than van. Tác giả đã dùng ngòi bút của mình để thăm dò vào từng ngóc ngách của những người vô gia cư, ăn xin để độc giả hình dung rõ hơn điều đó. Sách không dày (bản gốc tiếng Anh trên 210 trang) nhưng sức mô tả lớn, bao quát. Có thể thấy bản dịch này tác giả có sự trau chuốt trong việc chọn từ ngữ để bản thảo có được lối hành văn, diễn đạt tốt nhất. Nhìn tổng thể, bản thảo Chìm nổi giữa Paris và London là một bản dịch mượt, đều tay, cung cấp thêm cho độc giả một cái nhìn khác về nhà văn George Orwell.


Thông tin sách: Kích thước: 16x24cm Số trang: 324 trang Cân nặng: 300gram Năm phát hành: 2022


chìm_nổi_giữa_paris_và_london

George-Orwell

nxb_phụ_nữ

👁️ 1 | ⌚2025-09-05 21:11:36.416
Giá tiền: 187,000
Mua hàng tại Shopee giảm thêm 30%
[Bìa cứng giới hạn 200c] (Dịch giả ký tặng) CHÌM NỔI GIỮA PARIS VÀ LONDON - George Orwell - Hà Thế Giang dịch – Nxb phụ nữ Việt Nam
“George Orwell, tên thật là Eric Arthur Blair, chỉ sống được tới tuổi 46 nhưng đã để lại rất nhiều những xét đoán khác biệt tới trái ngược nhau về nhân sinh quan và góc
Thông tin sản phẩm Mã hàng 8936158590419 Tên Nhà Cung Cấp Alpha Books Tác giả Phạm Quỳnh Giang NXB NXB Lao Động Năm XB 2020 Trọng lượng (gr) 200 Kích Thước Bao Bì 13 x
Văn Học Cổ Điển - Alice Ở Xứ Sở Diệu Kì Và Alice Ở Xứ Sở Trong Gương Alice ở xứ sở diệu kì và Alice ở xứ sở trong gương là hai cuốn tiểu
GIỚI THIỆU SÁCH Tiếng chuông gọi người tình trở về là câu chuyện về những niềm khao khát được yêu và được hiểu nhưng mơ hồ. Những hờn ghen vẩn vơ lẫn trộn trong mơ
The Adventures Of The Bailey School Kids #2: Frankenstein Doesn't Plant Petunias Dr. Victor's assistant at the science museum may -- or may not -- be Frankenstein's monster in this funny and spooky series from
First 100 Dinosaurs (First 100 Lift-the-Flaps) Find the dinosaurs and learn to count to 100 with this board book that's full of 100 lift-the-flaps! With 100 flaps to lift, pictures to find, a matching game
Hạnh Phúc Tại Tâm Một trong các bậc thầy tâm linh được nhắc tới nhiều nhất và gây ra nhiều tranh luận nhất trong thời hiện đại chính là Osho. Người ta gọi ông là
Harry Potter là bộ tiểu thuyết bảy cuốn về thế giới phù thủy, đã bán hơn 600 triệu bản trên toàn thế giới và được dịch sang hơn 80 thứ tiếng. Bộ tiểu thuyết được
Here are the little animals on the farm. Read their adventures, push buttons and learn to recognize their calls. Pull and push the handle: a sweet melody will accompany your reading. A sound book to
Gatsby Vĩ Đại Gatsby vĩ đại là một kiệt tác của nhà văn F. Scott Fitzgerald người Mỹ, được xuất bản lần đầu vào 10 tháng 4, 1925. Tiểu thuyết này viết về thời kỳ
Halloween Hidden Pictures Puzzles To Highlight Pumpkins, scarecrows, monsters, and other spooky creatures pop out in this Halloween twist on everyone's favorite Hidden Pictures puzzles. Kids ages 6 and up can use the included orange
Ngày Nắng Yêu Nắng, Ngày Mưa Yêu Mưa Nhà xuất bản : Nhà Xuất Bản Phụ Nữ. Công ty phát hành : Skybooks. Tác giả : Lâm Thanh Huyền. Kích thước : 14.5 x 20.5
Việc biên soạn, sưu tầm các bài ca dao, tục ngữ in thành sách được ghi nhận sớm nhất ở Việt Nam từ khoảng cuối thế kỷ 17. Tuy nhiên điều đáng tiếc là các
Cuốn sách này nghiên cứu về hội kín ở xứ An Nam, khởi từ sự bất ngờ và ngỡ ngàng của người Pháp về chuỗi sự kiện mưu loạn bạo động diễn ra ở khắp
Sách: Những Sát Thủ Hàng Loạt Trong Giới Tài Chính Tác giả : Tom Ajamie và Bruce Kelly Dịch giả :Linh Anh NXB: NXB Thanh Niên Kích thước : 14.5 cm x 20.5 cm Năm
Tác giả: Jason Schenker Dịch giả: Huy Nguyễn; Ngày xuất bản: 11-2020 Kích thước: 13 x 20 cm Nhà xuất bản: NXB Lao Động Hình thức bìa: Bìa mềm Số trang: 388 Trích dẫn hay:
TUYỂN TẬP VŨ TRỌNG PHỤNG Mã sản phẩm: 8936067594188 Tác giả : tacgia_Vũ Trọng Phụng NXB: Văn Học Kích thước : 14.5x20.5 cm Năm xuất bản : 2015 Số trang : 776 Khối lượng :
Đứng Trước Biển – Vanlangbooks - Giới thiệu sách 'Những bất mãn của người phụ nữ bình dị mà ông vẫn chủ quan coi thuộc loại em út đã vô hình trung thành chấn động
VẠN TIẾNG LÒNG VANG VỌNG TIẾNG NÀNG “Anh có nhiều nhân cách, nhân cách này để tỏ tình với em” “Vạn tiếng lòng vang vọng tiếng nàng” - mượn từ gửi ý, mượn chữ nói
“George Orwell, tên thật là Eric Arthur Blair, chỉ sống được tới tuổi 46 nhưng đã để lại rất nhiều những xét đoán khác biệt tới trái ngược nhau về nhân sinh quan và góc